ว่ากันว่าคนที่คิดวลีนี้เป็นคนแรกคือ Fred R. Bernard ในโฆษณา Printers' Ink เพื่อโปรโมทสื่อโฆษณาตามป้ายริมถนนในปีค.ศ 1921ด้วยcopy ที่ว่า "One Look is Worth A Thousand Words." (ลุกครั้งเดียวเสียวเป็นพัน เอ๊ะ หรือว่า ลุกครั้งเดียวเสียเป็นพัน)
อีกหกปีต่อมา (ค.ศ 1927) เฟรด เบอร์นาดคนเดิมก็ให้ค่ากับหนึ่งภาพจากพันคำเป็นหมื่นคำในโฆษณาขายหนังสือประเภทสามัญประจำบ้าน (home book) ที่ว่าด้วยคำพังเพย ปรัชญา คำคม และคำคล้ายของจีน"One Picture is Worth Ten Thousand Words" เป็นช่วงเวลาที่ตะวันตกเริ่มพยายามทำความเข้าใจปรัชญาตะวันออกอย่างจริงจังโดยเฉพาะคำสอนในลัทธิขงจื๊อนะจ๊ะ
ที่รัสเซียก็มีใช้เหมือนกันนะ คล้ายๆ ในงานเขียนเรื่อง Father and Sons ของ Ivan Turgenev ในปีค.ศ. 1862 มีใช้ก่อนอีกว่า "A picture shows me at a glance what it takes dozens of pages of a book to expound."
แปลได้ประมาณว่า "เพียงฉันแค่ปรายตามองภาพนั้นมันอธิบายได้เท่ากับข้อความในหน้าหนังสือหลายโหลหน้า"
(ซับนรกมีจริงครับพี่น้อง!)
เอ้า ยังไม่หมดที่ฝรั่งเศส นโปเลียน โบนาปาร์ต ก็เคยกล่าวไว้ว่า "Un bon croquis vaut mieux qu'un long discours" แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า "A good sketch is better than a long speech" แล้วมันเพี้ยนกันเรื่อยมาจนเป็น"A picture is worth a thousand words" (เพี้ยนไปเยอะจริงนะเราว่า)
ที่อังกฤษอีกแระ มีนักคอมพิวเตอร์ศาสตร์ที่เขาว่ากันว่ามีชื่อเสียง แต่ผมไม่รู้จัก John McCarthy เขาได้เอ่ยแบบให้ความสำคัญเชิงตรงกันข้ามและเปรียบเปรยว่า "As the Chinese say, 1001 words is worth more than a picture." หลายคนอาจคิดว่าลุงแกจำอะไรผิดหรือเปล่า แต่ผมว่าแกคงเล่นกับคำ 1001 เพราะเลข 0 กับ 1 มันเป็น binary codes รากฐานคอมพิวเตอร์ไง เอ่อ พี่น้องครับ ผมเครียดไปหรือเปล่าครับ